Début - Sommaire

Sommaire

  • Éditorial, par Jacques Bienvenu

page 3
  • Maupassant au Japon, par Kazuhiko Adachi

        Tout le monde lit aujourd'hui l'œuvre de Maupassant, et les Japonais ne font pas exception à la règle. Le nom de cet écrivain français - connu surtout comme l'auteur d'Une vie - est familier aux lecteurs japonais depuis toujours. Comment les Japonais ont-ils accueilli Maupasssant pendant ces cent ans ? C'est à cette question que nous essaierons de répondre ici, en regardant de plus près l'histoire de la réception des œuvres maupassantiennes au Japon.

  • L'ère Meiji, une tentative de modernisation littéraire

        Après plus de deux cents ans de fermeture, le Japon s'ouvre à l'Occident au moment de la restauration de Meiji en 1868. Face à la civilisation plus avancée du monde occidental, les Japonais admettent la nécéssité de moderniser leur pays : le système social (politique, juridique, industriel, etc.) connaît une révolution radicale et rapide, tandis que l'art et la littérature l'espèrent eux aussi pour répondre aux vicissitudes sociales : l'introduction d'un réalisme moderne est revendiquée afin de mieux représenter le monde et l'homme contemporains.

page 4
  • Le Naturalisme au Japon et Maupassant

        Avec les œuvres de Zola, la notion de « Naturalisme » se répand dans le milieu littéraire au Japon. Les critiques discutent beaucoup de la définition de cette notion, soit en se reportant partiellement aux idées de Zola et à celles des critiques occidentaux, soit en visant directement les œuvres japonaises contemporaines, de sorte que le Naturalisme japonisé (shizen-shugi) finit par se former presque indépendamment du mouvement littéraire initial en France.

page 5
  • Un cas particulier : Nagai Kafu

        Fils d'un grand bourgeois, Nagai Kafu (de son vrai nom : Sokichi, 1879-1959) commence très tôt sa carrière littéraire. Après quelques essais de récits réalistes, il proclame son zolaïsme dans des romans comme Ambition (Yashin, 1902) et La Femme de rêve (Yume no onna, 1903) ; il a lu les œuvres de Zola dans leur traduction anglaise, et en présente les caractéristiques dans Nana, actrice (Joyu Nana, 1903).

page 12
  • De l'ère Showa (1926-1989) à Heisei (1989-)

        Outre les écrivains, les lecteurs populaires accueillent depuis toujours les œuvres de Maupassant avec une ferveur certaine. Comme nous l'avons vu, les traductions de contes et nouvelles ne cessent d'apparaître dans les revues et les journaux, de la fin de l'ère Meiji jusqu'à la fin de la deuxième guerre mondiale, et beaucoup de recueils de contes (sélectionnés par chaque traducteur) sont publiés pendant ces cent ans.

page 15
  • « Prière devant la statue de Maupassant » in Récits de France (1909), par Nagai Kafu

        Nous traduisons ici - avec la permission de l'ayant-droits de l'auteur - un texte de Nagai Kafu, intitulé « Prière devant la statue de Maupassant (Moupassan no sekizo wo haisu) ». Ce petit essai avait d'abord été inséré dans les Récits de France (Furansu monogatari) en 1909, mais la censure en a interdit la publication.

page 20
Kazuhiko Adachi, né en 1976, est de nationalité japonaise. Il est doctorant à l'Université Paris IV. Son sujet de thèse est : « La genèse de l'esthétique réaliste de Maupassant jusqu'à Une vie ». Il est l'auteur d'un site japonais autour de Maupassant

Début - Sommaire